摘要
语用翻译是将语用学理论运用到翻译理论与实践中的一种等效翻译观。借鉴语用翻译理论,分析《习近平谈治国理政》(简称《治国理政》)第二卷英译本中副文本翻译话语表达的特色与表征,聚焦注释和图注这两种副文本,探讨译者如何通过在具体的语境中考虑读者认知、寻找最佳关联来实现由源语向目的语的转换等问题,以期对政治文献的副文本翻译提供些许参考。
出处
《语言与文化研究》
2022年第1期181-189,共9页
Language and Culture Research
基金
2021年国家社科基金年度项目“中共党史对外译介研究”,项目编号:21BYY059
2021年天津市研究生科研创新项目“《习近平谈治国理政》英译本中的国家形象:构建、生成与传播研究”的成果,项目编号:2021YJSB365