期刊文献+

语篇理论视域下日语论元语序的制约机制及翻译原则

The Restrictive Mechanism of Japanese A rgument Order and Its Translation Principles from the Perspective of Discourse Theory
原文传递
导出
摘要 本文在语篇理论视域下,以日文小说《起风了》及其四个汉译本为对象,探讨日语论元语序的制约机制及翻译原则。日语论元语序同时受句法语义和语篇两个因素制约,句法语义的调控手段体现为论元与谓语的紧密度,语篇的调控手段体现为信息结构和主位结构。其中,语篇因素优先于句法语义因素起作用,在语篇因素中主位结构优先于信息结构起作用。为了使译文最大限度地还原原文的表达效果,翻译时要在保证符合译语表述规范的基础上遵循“主位结构>信息结构>紧密度原则”的优先原则。 From the perspective of discourse theory of systemic functional linguistics,this paper takes the Japanese novel The Wind Blous and its four Chinese versions as an example to discuss the restriction mechanism of Japanese argument order and its translation principles.It is found that syntactic-semantic factors and textual factors can regulate the order of argument simultaneously.The syntactic-semantic regulation is embodied in the compactness of the arguments and the predicates,and the textual regulation is embodied in information structure and thematic structure.The textual factors take precedence over syntactic and semantic factors.In the textual factors,thematic structure takes precedence over information structure.In order to restore the expressive effect of the original to the greatest extent,the priority principle of“thematic structure>information structure>tightness principle”should be followed on the basis of ensuring the grammatical correctness of the translated text.
作者 陈燕青
出处 《日本学研究》 2022年第1期63-76,共14页
基金 国家社会科学基金青年项目“中国日语学习者语篇加工能力的动态发展模式及影响因素结构研究”(项目编号:20CYY054,负责人:陈燕青)的阶段性成果
关键词 语篇 信息结构 主位结构 语序 Discourse Information Structure Thematic Sructure Word Order
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献62

共引文献1007

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部