期刊文献+

译者能力构成要素及权重的实证分析 被引量:3

An Empirical Analysis of the Components and Weights of Translator Competence
原文传递
导出
摘要 译者能力构成是翻译能力研究的核心议题。近三十年来,学界通过逻辑思辨提出了各种译者能力构成要素方案,但鲜有实证研究探讨不同要素的相对重要性并讨论影响其相对重要性的因素。本研究聚焦笔译者能力,基于前人研究,通过对职业译者的访谈并根据他们的反馈,提炼出七类译者能力要素,并采用层次分析法,区分了职业译者类型(专职译者与自由译者)、专业领域(科技类与新闻类)和翻译方向(英译汉与汉译英),对154位国内职业译者进行了问卷调查。通过两两比较各要素的重要性,我们得出了各项译者能力要素在具体翻译任务中的相对权重。本研究的相关发现有助于改进译者能力理论框架,并可为译者能力培训和翻译教学课程内容规划等提供一些启示。 The structure of translator competence is an important topic in translation studies.Although various proposals for the components of translator competence have been made based on logical reasoning over the past 30 years,few empirical studies have explored the relative importance of different components and the factors that affect their importance.This study focuses on the competence of professional translators,and based on a thorough review of previous research and interviews with professional translators,seven components of translator competence were identified.The analytic hierarchy process(AHP)was used to conduct a survey of 154 professional translators in China,distinguishing between in-house and freelance translators,different domains(science and news)and different language directions(English to Chinese and Chinese to English).By comparing the relative importance of each component,the study determined the weights of the different components of translator competence for specific translation tasks.The findings of this study contribute to improving the theoretical framework of translator competence and provide insights for translator training and curriculum planning.
作者 孙三军 陈钇均 SUN Sanjun;CHEN Yijun
出处 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2023年第2期106-116,147,共12页 Foreign Languages and Their Teaching
基金 国家社科基金项目“翻译材料难度量化分级研究”(项目编号:19BYY115) 中央高校基本科研业务费专项资金项目“多译本英汉平行语料库”(项目编号:2020JS001)的阶段性成果
关键词 译者能力 翻译能力 层次分析法 两两比较 translator competence translation competence analytic hierarchy process pairwise comparison
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献104

  • 1文军.论翻译能力及其培养[J].上海科技翻译,2004(3):1-5. 被引量:124
  • 2穆雷.翻译测试及其评分问题[J].外语教学与研究,2006,38(6):466-471. 被引量:83
  • 3鲍川运.口译的职业化[J].中国翻译,2007,28(1):50-51. 被引量:37
  • 4王斌华.“口译能力”评估和“译员能力”评估——口译的客观评估模式初探[J].外语界,2007(3):44-50. 被引量:90
  • 5Arends, R. I.. Learning to Teach [M]. Singapore: McGraw-Hill, 2000: 348-350.
  • 6Dam-Jensen, H. and Heine, C.. Process research methods and their application in the didactics of text production and translation [J]. Trans-kom, 2009 (2): 1-25.
  • 7Gutt, E-A.. Challenges of metarepresentation to translation competence [A]. In E. Fleischmann, P. A. Schmitt and G. Wotjak (eds.). Translationskompetenz. Tagungsberichte der LICTRA (Leipzig International Conference on Translation Studies 4) [C]. Stauffenberg: Tubingen, 2004: 77-89.
  • 8Harris, B.. The importance of natural translation[A]. Working Papers on Bilingualism (12) [C]. 1977: 96-114.
  • 9Harris, B. & B. Sherwood. Translating as an innate skill [A]. In D. Gerver & H. W. Sinaiko (eds.). Language Interpretation and Communication [C]. New York: Plenum, 1978: 165-166.
  • 10Kiraly, D. C.. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice [M]. Manchester: St. Jerome, 2000.

共引文献724

同被引文献48

二级引证文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部