摘要
国内世界地质公园语言景观在旅游开发中发挥着重要的作用,园区语言景观译文的质量会影响境外游客交际功能的实现及景区口碑。世界地质公园语言景观文本隶属于实用文体,景观名称根据其身份识别功能和诱导功能,宜采取译音为主,译意为辅的策略;景观介绍根据其信息功能和呼唤功能,英译时宜采取重组或合理的省译以突出介绍文本的主要信息、阐释或加注的形式恰当处理文化信息并借助语料库实现地质术语工具性翻译。
The linguistic landscapes of the global geoparks in China play an essential role in Geo-tourism.Its translation influences the communicative function and brand of global geoparks in China.The style of linguistic landscapes of the global geoparks belongs to practical writing.The title of linguistic landscapes,with the function of identity and guidance,can be translated by Chinese Ping pin as well as proper translation of meaning.The introduction of linguistic landscapes,with informative and vocative function,can be translated by the strategics of reorganization or proper omission to highlight the main message of the text,annotation or interpretation to deal with Chinese culture and corpora to translate geological terms.
作者
王宗英
郭高攀
WANG Zongying;GUO Gaopan(School of Foreign Languages,East China Uuniversity of Technology,Nanchang Jiangxi,330013,China)
出处
《豫章师范学院学报》
2020年第3期18-22,49,共6页
Journal of Yuzhang Normal University
基金
江西省社科规划项目“‘一带一路’世界地质公园语言景观汉英比译研究”(编号:18YY10)
江西省社科规划项目“地域文化外介视域下语言景观深度翻译研究”(编号:19YY11)
关键词
“一带一路”
世界地质公园
语言景观
英译
Belt and Road
global geo-parks
linguistic landscapes
translation strategies