期刊文献+

论童诗翻译的风格等效

On Style Recreation of the Translation of Children's Poetry
原文传递
导出
摘要 童诗翻译承担着启迪创作、丰富儿童阅读、促进儿童心智发展的重要历史使命,而童诗翻译质量堪忧,风格再造的不足甚至不当是童诗翻译最为突出的问题。本文以罗伯特·斯蒂文森(Robert Stevenson)《一个孩子的诗园》(A Child’s Garden of Verses)的汉译本为例,提出童诗翻译的风格等效再造原则,并从思想、情感和审美三方面提出实现路径:忠实再造原作蕴含的儿童观与儿童文化内涵以实现思想特质再造,把握反映原作情感倾向的关键性文体特征以再造具有相同或相应效果的阅读情感体验,运用艺术的“浅语”再造原作的语相美、语音美和意象美等审美特质,以最大程度地实现童诗翻译风格等效再造的旨归。 Children poetry’s translation is carried with the mission of inspiring Chinese children’s poetry writing,enriching children’s reading and boosting their emotional and intellectual development.However,its quality is far from satisfactory,for inappropriate even wrong reproduction of style in translation remains the most serious issue.Comparing the three Chinese versions of Robert Stevenson’s A Child’s Garden of Verses,this paper proposes a principle of equivalent style recreation,which requires translators to recreate the ideological,affective and aesthetic features of the original works,including faithfully reconstructing the view of children and children’s culture reflected in the original works,grasping the key affective stylistic features to resonate with the original readers,and using easy-to-read yet literary language to reproduce graphological,phonetic and ideological features.
作者 徐德荣 赵一凡 XU Derong;ZHAO Yifan
出处 《亚太跨学科翻译研究》 2022年第1期199-216,共18页 Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies
基金 教育部重大课题攻关项目“中国儿童文学跨学科拓展研究”(19JZD036) 教育部人文社科项目“外国儿童文学汉译史重大问题研究”(17YJC740031)
关键词 童诗 童诗翻译 风格 Children’s poetry Translation of children’s poetry Style
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献51

  • 1王寅.象似性辩证说优于任意性支配说[J].外语与外语教学,2003(5):3-8. 被引量:69
  • 2宋晓春.论文学翻译中情感移植实现的心理机制[J].湖南社会科学,2007(2):200-203. 被引量:1
  • 3诺德曼,雷默.儿童文学的乐趣[M].陈中美,译.上海:少年儿童出版社,2008.
  • 4王林.文学翻译中语相层面文体风格的变形及其成因[J].山东外语教学,2007,28(4):8-12. 被引量:7
  • 5Alai.Red Poppies:A Novel of Tibet[M].Translated by Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin.New York:Houghton Mifflin,2002.
  • 6Baker,M.Corpus-based Translation Studies:The Challenges that Lie Ahead[A].In Harold Somers (ed.).Terminology,LSP and Translation[C].Amsterdam:John Benjamins,1996.
  • 7Baker,M.Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J].Target,2000,(12).
  • 8Kenny,D.Creatures of habit? What translators usually do with words[J].Meta 43(4),1998.
  • 9Laviosa,S.The English Comparable Corpus (ECC):A resource and a methodology[A].In Lynne Bowker,Michael Cronin,Dorothy Kenny and Jennifer Pearson (eds.).Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies[C].Manchester:St.Jerome Publishing,1998.
  • 10Laviosa,S.Corpus-Based Translation Studies:Theory,Findings,Applications[M].Amsterdam-New York:Rodopi,2002.

共引文献69

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部