期刊文献+

关于“龙”的英译名修改问题 被引量:39

Study of Translation of Loong
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 在英语里,“龙”被翻译成dragon。在基督教文化中,dragon是恶魔的象征,是所有罪孽的化身,还有凶暴的人等含义。西方媒体还把dragon描绘成恐怖主义势力的象征。“龙”落选2008年北京奥运会吉祥物,和“龙”的英译名的贬义有关。很多学者提出应该重新英译“龙”,例如loong。应该重视重新翻译“龙”的工作,这不仅与塑造正面的中国国际形象有关,也涉及中国传统文化的保护。 The loong is translated as “dragon” in English now, which is a mistake. In fact, loong is so different in nature from dragons that it may be more reasonable to consider them as dissimilar creatures. The main differences between them are: dragon is the symbol of evil, and loong is of luck; dragon has huge wings, but loong has none; dragon breathes fire, but loong spurts water. In western political cartoon, dragons are used to present terrorist power. It is very important to correct the old translation of loo...
作者 黄佶
出处 《社会科学》 CSSCI 北大核心 2006年第11期161-169,共9页 Journal of Social Sciences
关键词 翻译 DRAGON 国家形象 文化保护 Loong Translation Dragon Images of China Protecting Traditional Culture
  • 相关文献

二级参考文献18

  • 1胡壮麟.认知与语篇产生[J].当代语言学,1993(2):1-6. 被引量:17
  • 2何自然.语用学概论[M].湖南教育出版社,1987..
  • 3胡文仲.文化与交际[M].上海:外语教学与研究出版社,1998..
  • 4邓炎昌 刘润清.语言与文化[M].外语教学与研究出版社,1989..
  • 5Brown, H. D. Learning a Second Culture[A]. In Joyce Merrill Valdes (ed.), Culture Bound[M]. Cambridge U. P. ,1980:34-48.
  • 6Cook, G. The Discourse of Advertising [M ]. London : Routledge, 1992.
  • 7Geis, M. L, The Language of Television Advertising [M]. New York : Academic Press, 1982.
  • 8Lakoff, G. Women, Fire and Dangerous Things [M]. Chicago & London: University of Chicago Press, 1987.
  • 9Leech, G. N. English in Advertising [M]. London: Longman, 1996,
  • 10Odlin, T. Language Transfer[M]. Cambridge : Cambridge University Press, 1989.

共引文献50

同被引文献260

引证文献39

二级引证文献94

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部