摘要
在英语里,“龙”被翻译成dragon。在基督教文化中,dragon是恶魔的象征,是所有罪孽的化身,还有凶暴的人等含义。西方媒体还把dragon描绘成恐怖主义势力的象征。“龙”落选2008年北京奥运会吉祥物,和“龙”的英译名的贬义有关。很多学者提出应该重新英译“龙”,例如loong。应该重视重新翻译“龙”的工作,这不仅与塑造正面的中国国际形象有关,也涉及中国传统文化的保护。
The loong is translated as “dragon” in English now, which is a mistake. In fact, loong is so different in nature from dragons that it may be more reasonable to consider them as dissimilar creatures. The main differences between them are: dragon is the symbol of evil, and loong is of luck; dragon has huge wings, but loong has none; dragon breathes fire, but loong spurts water. In western political cartoon, dragons are used to present terrorist power. It is very important to correct the old translation of loo...
出处
《社会科学》
CSSCI
北大核心
2006年第11期161-169,共9页
Journal of Social Sciences
关键词
龙
翻译
DRAGON
国家形象
文化保护
Loong
Translation
Dragon
Images of China
Protecting Traditional Culture