期刊文献+

文化误译与译者主体性——兼评小说《浮躁》英译本 被引量:5

On Cultural Mistranslation And the Subjectivity of the Translator
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 在原语中心论的影响下,追求完全与原文“对等”的译本的极端客观主义思想长期占据翻译理论话语的中心位置。因此,误译常常被一概斥为“劣译”,成为译者受到责难的原因。随着国内翻译研究范式的逐渐转变,译者主体性成为译界研究的焦点之一。误译,特别是译者有意的翻译策略导致的反映文化因素的误译也具有了重要的研究价值。文章通过对乡土小说《浮躁》英译本中出现的部分文化误译的分析,探讨了翻译中译者的主体性以及翻译的本质。 Under the influence of 搒ource text-centered theory ? absolute equivalence, a Utopia-like view, remained an unchallenged principle in traditional translation views. And accordingly, translators had been condemned for mistranslations, whatever the nature might be. With the 揷ultural turn?in Translation Studies, research on the subjectivity of the translator began coming to the fore. It follows that mistranslation, intentional mistranslation done by translators out of cultural considerations in particular, values further research. Based on some cultural mistranslations in the novel Turbulence? this paper examines the subjectivity of the translator and the nature of translation.
作者 刘霁 班荣学
机构地区 西北大学
出处 《浙江万里学院学报》 2003年第5期51-53,58,共4页 Journal of Zhejiang Wanli University
关键词 传统翻译观 文化误译 译者主体性 翻译本质 traditional views on translation cultural mistranslation the subjectivity of the translator the nature of translation
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献21

共引文献1884

同被引文献60

引证文献5

二级引证文献22

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部