摘要
"文化转向"虽然使译者主体性得以彰显,但同时又将译者视作文化诸要素主宰下的"失语者",译者翻译过程中的切身体验化为虚无。借助体验哲学的认识方式来考察翻译过程中的译者,以此重新审视译者及译者主体性,则有助于恢复译者个体体验的真实在场性,从而克服文化学派视野中单纯的译者社会学研究。因此,坚持由语言的体验观出发,我们才能真正地让译者回归主体之"体",实现译文基于体验上的与原文之对等。
出处
《西南民族大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2009年第3期267-271,共5页
Journal of Southwest Minzu University(Humanities and Social Sciences Edition)
基金
教育部人文社科基金项目《翻译与翻译之存在》(项目批准号06JA740012)系列论文之一