摘要
引言
散文贵"散",不拘成法,运笔如风,抒情、叙事、议论兼而有之;浓淡疏密,各得体宜,做到"形散而神不散"(王风).张培基先生在选材上比较喜欢翻译中国现代散文,正如他在<英译中国现代散文选>的序言中写道:"读散文是一种享受,它比诗歌易懂,比小说读来省劲."张先生认为,他翻译文章纯粹是出于自己的爱好,是翻译自己喜欢的文章,翻译那些感觉起来"非翻译不可"的文章.优美的散文往往让人爱不释手,具有了"非翻译不可"的特质.张先生的散文译作众多,笔者仅从中撷取一篇Love Is Not a Game,以之探析张先生对其"非译不可"的原因.……