期刊文献+

新时期翻译标准的问题

On Translation Criterion of This New Era
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 长期以来,"信、达、雅","等值","等效"被当作翻译的标准,成了人们衡量译文质量的标准。本文试从多角度分析文本意义的不确定性,及其引起的翻译标准的难确定性。从而得出,传统的翻译标准只是纯客观的,理想化的,是译者努力接近却未必能达到的标准。在各国文化交流日趋频繁的新时期,我们能做的是为翻译确立一个最低标准。 'Faithfulness','expressiveness','elegance and 'equivalence' has long been regarded as the criteria to evaluate people's translation. The indefiniteness of the source text makes it difficult to set a fixed criterion for the target text. The article points out that the traditional translational criteria are too objective and ideal which in fact the translators try to but fail to achieve. Actually,what we can do is to set a lowest criterion for translation.
作者 陈丹琰
出处 《科技资讯》 2007年第32期216-217,共2页 Science & Technology Information
关键词 意义的不确定性 标准的难确定性 翻译的最低标准 indeterminacy of source text difficulty in setting a translation criterion a lowest translation criterion
  • 相关文献

参考文献6

  • 1[11]许钧. 翻译思考录[C].武汉:湖北教育出版社,1998.
  • 2[2]茨韦塔·托多罗夫,巴赫金.对话理论及其他[M].天津:百花文艺出版社,2001.
  • 3[9]沃尔夫冈·伊瑟尔.阅读活动--审美反应理论[M].北京:中国社会科学出版社,1991.
  • 4[10]谢天振.翻译的理论建构与文化透视[C].上海:上海外语教育出版社,2000.
  • 5[5]许钧.翻译论[C].长沙:湖北教育出版社,2003.
  • 6[8]章国锋.哈贝马斯传[M].上海:东方出版中心,2000.

共引文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部