摘要
配音翻译是中国目前引进的外片采用的主要翻译形式。在电影对白配音翻译中,译者应重视“明说”和“隐含”信息的传递,实现真正意义上的“最佳关联”。
In China dubbing is the standard method adopted in translating imported films.This paper intends to explain the phenomena of movie dialogue translation and thus illustrate how the translator achieves the “optimal relevance” through explicatures and implicatures.
出处
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2005年第4期104-105,共2页
Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
关键词
电影配音翻译
明说
隐含
最佳关联
movie dialogue dubbing
explicature
implicature
optimal relevance