期刊文献+

电影对白配音翻译最佳关联的实现 被引量:13

The Realization of the Optimal Relevance in Movie Dialogue Dubbing
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 配音翻译是中国目前引进的外片采用的主要翻译形式。在电影对白配音翻译中,译者应重视“明说”和“隐含”信息的传递,实现真正意义上的“最佳关联”。 In China dubbing is the standard method adopted in translating imported films.This paper intends to explain the phenomena of movie dialogue translation and thus illustrate how the translator achieves the “optimal relevance” through explicatures and implicatures.
作者 叶长缨
出处 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2005年第4期104-105,共2页 Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
关键词 电影配音翻译 明说 隐含 最佳关联 movie dialogue dubbing explicature implicature optimal relevance
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献7

  • 1赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999,22(3):276-295. 被引量:646
  • 2王斌.关联理论对翻译解释的局限性[J].中国翻译,2000(4):13-16. 被引量:139
  • 3Gutt, Ernst-August. A theoretical account of translation-without a translation theory [J]. Target 2 (ed: Gideon Toury and Jose Lambert),Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 1990: 135-164.
  • 4Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognitive and Context(2nd edition)[M]. Manchester and Boston: St. Jerome Publishing, 2000.
  • 5Larson, Mildred L..4 Guide to Cross-Language Equivalence[M]. New York: University Press of America, 1984.
  • 6Sperber, Dan & Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition [M]. Oxford: Blackwell, 1986.
  • 7Wilson, Deirdre &Dan Sperber. 'Representation and Relevance' [A]. Ruth M Kempson. Mental Representations:The interface between language and reality[C].Cambridge:Cambridge University Press, 1988: 133-53.

共引文献1257

同被引文献57

引证文献13

二级引证文献85

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部