摘要
1947年,我写过一篇文章:《浮屠与佛》,主要是论证中国最古佛典翻译中的"佛"字,不是直接从梵文Buddba,而是间接通过吐火罗文A(焉耆文)的p(?)t和B(龟兹文)的pud,p(?)d译过来的。一个字的音译,看来是小事一端,无关宏旨,实则与佛教传入中国的途径和时间有关,不可等闲视之。文章中有一个问题颇感棘手,这就是,吐火罗文的p(?)t,pud和p(?)d都是清音,而"佛"字的古音则是浊音。
出处
《历史研究》
CSSCI
北大核心
1990年第2期3-11,共9页
Historical Research