摘要
2 0世纪 70年代以来 ,西方翻译研究出现的文化转向 ,使译者的文化身份和主体性得以彰显 ,在国内外引起了热烈的讨论。译者的主体性主要表现在以下四个方面 :1从翻译过程 ;2从译者的译入语文化意识和读者意识来看 ;3从译作和原作与译入语文学的互文关系来看 ;4从翻译主体间性 ,即译者与作者之间的关系。同时 ,译者主体性是有限度的 ,它又受到社会环境等因素的制约。
This article, with its focus on literal transl at ion, points out the fact of translators’ marginalization and tries to probe in to the whys. Since the 1970s, a cultural turn that emerged in western translati on research highlights the translators’ subjectivity which is manifested in fou r aspects. Meanwhile, translators’ subjectivity is not boundless as it is rest ricted by various factors such as social environment.
出处
《安徽大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
2004年第5期58-62,共5页
Journal of Anhui University(Philosophy and Social Sciences Edition)
关键词
文学翻译
文化转向
译者主体性
彰显
制约
literal translation
cultural turn
translators ’ subjectivity
highlight
restricted