期刊文献+

“歇后语”一词的英译名及歇后语翻译初探 被引量:30

An English Term for xiēhòuyǔ and Its Translation
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 本文主要探讨中文歇后语的英文译名及翻译方法.作者认为,应该从歇后语的本质而不是从它所使用的修辞手段(如比喻、双关等)来确定一种符合英语命名原则的译名,并对不同类型的歇后语的翻译方法提出了应遵循的原则. The paper proposes a new term for Chinese xiēhòuyǔ (previously translated as 'Chinese enigmatic folk similes' or 'quiz-cracks' in English literature) and some principles for its translation in English. The author points out that a proper English term for Chinese xiēhòuyǔ. A new term 'Chinese folk wisecracks' is proposed and principles and techniques of translating them are discussed.
作者 韩庆果
出处 《外语与外语教学》 北大核心 2002年第12期42-43,52,共3页 Foreign Languages and Their Teaching
关键词 中文歇后语 命名 翻译 Chinese folk wisecracks(xiēhòuyǔ), naming, translation
  • 相关文献

参考文献9

  • 1孙治平等.中国歇后语[M].上海:上海文艺出版社,1988.
  • 2金路.中国俗语[M].北京:东方出版中心,1986.
  • 3张培基.习语汉译英研究[M].北京:商务印书馆,1978.
  • 4冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
  • 5郭著章等.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,1996.
  • 6范家材.英语修辞赏析[M].上海:上海交通大学出版社,1992.
  • 7John S. Rohsenow, 1991, A Chinese-English Dictionary of Enigmatic Folk Similes(xiehouyu).The University of Arizona Press,汉英词典(修订版),外语教学与研究出版社,1995.
  • 8牛津高级英汉双解词典,商务印书馆,牛津大学出版社,1997.
  • 9Merriam Webster's Collegiate Dictionary(Tenth Edition)世界图书出版公司,1996.

同被引文献178

引证文献30

二级引证文献125

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部