期刊文献+

论《时代》周刊中国报道文章对汉语文化词语的翻译 被引量:53

On the Translation of the Chinese Highly Culture-Loaded Words and Phrases in Time's China Report
原文传递
导出
摘要 《时代》周刊中国报道文章的作者们在把那些附载着丰富的中国文化信息的汉语词汇、短语译成英语时 ,经常采用音译或严格按汉语字面形式直译的办法 ,这相对于英语语言文化来说是一种异化翻译。那些异化翻译过来的语词在地道纯正的英文文本中形成了鲜明的异化现象。本文具体分析了这种语言异化现象 ,并认为这种异化翻译是让中国读者在阅读《时代》时产生认同感和亲切感的一种重要手段 ,而这种认同感和亲切感会使中国读者更容易受《时代》灌输的美国价值观和意识形态潜移默化的影响。这样本文从一个侧面揭示了新闻语言中的权力关系 ,即新闻文本的作者和接受者之间控制与被控制的关系 。
作者 王祥兵
出处 《上海科技翻译》 2002年第2期19-22,共4页 Shanghai Journal of Translators for Science and Technology
  • 相关文献

参考文献14

  • 1端木义万.传媒英语研究,2000.
  • 2郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化,2000.
  • 3胡明;秦德占.美国通览,1998.
  • 4贾文波.汉英时文翻译-政治经济汉译英300例析,2000.
  • 5刘鉴强.从李文和案看《纽约时报》的意识形态性[J].国际新闻界,2001,23(1):16-21. 被引量:11
  • 6斯坦利·费什;文楚安.读者反应批评:理论与实践,1998.
  • 7唐祥金.英语中的汉语借词及其语言文化因素,2000(03).
  • 8旋元估.时代经典用词--人文篇,1998.
  • 9王德春.国俗语义词典,1990.
  • 10吴潜龙.美国媒体文化中报刊文章语言特点,2000.

二级参考文献6

  • 1《纽约时报》,1887年2月18日.
  • 2《妖魔化中国的背后》(李希光,刘康).
  • 3《中国有多坏?》(李希光)
  • 4《妖魔化与媒体轰炸》(李希光,刘康).
  • 5《宏观新闻学》(刘建明).
  • 6《纽约时报的风格》(李子坚)

共引文献22

同被引文献323

引证文献53

二级引证文献699

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部