摘要
异化,以原语文化为归宿;归化,以目的语文化为归宿。异化与归化是翻译中处理文化因素的方法。而习语堪称“浓缩的文化”。本文以实例的形式分析了异化、归化理论在习语翻译中的具体运用,并得出结论:异化和归化是互为补充的,翻译时应依据不同情况作灵活处理。
: Approaches to culture involved in translation may be divided into two methods: alien-ation (S L cultured-oriented ) and adaptation (T L culture -oriented ). Idioms with rich nationalcharacteristics and specific linguistic features are called'concentrated culture'. Through making a com-parative study of E/C idioms in origins and nationa1 characteristics,the author came to the conclusionthat in translating both alienation and adaptation are valid in their own right if one takes into consider-ation the type of texts,the purpose of translation as well as the readers.
出处
《语言与翻译》
北大核心
2002年第2期42-45,72,共5页
Language and Translation
关键词
异化
归化
习语
翻译
alienation
adaptation
idioms
translation