期刊文献+

论习语翻译中的异化与归化 被引量:26

On Alienation and Adaptation in Idiom Translation
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 异化,以原语文化为归宿;归化,以目的语文化为归宿。异化与归化是翻译中处理文化因素的方法。而习语堪称“浓缩的文化”。本文以实例的形式分析了异化、归化理论在习语翻译中的具体运用,并得出结论:异化和归化是互为补充的,翻译时应依据不同情况作灵活处理。 : Approaches to culture involved in translation may be divided into two methods: alien-ation (S L cultured-oriented ) and adaptation (T L culture -oriented ). Idioms with rich nationalcharacteristics and specific linguistic features are called'concentrated culture'. Through making a com-parative study of E/C idioms in origins and nationa1 characteristics,the author came to the conclusionthat in translating both alienation and adaptation are valid in their own right if one takes into consider-ation the type of texts,the purpose of translation as well as the readers.
作者 裘姬新
出处 《语言与翻译》 北大核心 2002年第2期42-45,72,共5页 Language and Translation
关键词 异化 归化 习语 翻译 alienation adaptation idioms translation
  • 相关文献

参考文献3

共引文献145

同被引文献88

引证文献26

二级引证文献34

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部