期刊文献+

儿童文学翻译刍议 被引量:163

On the Translation of Children' s Literature
原文传递
导出
摘要 本文从语体特征、儿童情趣和跨文化交际三方面探讨了儿童文学翻译应注意的几个基本问题,指出儿童文学的译者 应有强烈的文体意识,熟悉儿童的语言,洞察儿童心理才能创造出"功能对等"的深受儿童读者喜爱的译作。 This article lays down the guidelines for translating children's literature. It identifies style, state of psycho-emotional development, and cultural differences as the three factors that deserve the most attention from translators of this special genre. The author argues that only with the translator's acute sensitivity to children's stylistic preferences, her familiarity with their unique way of using language, and her insight into their characteristic psycho-emotional state can functional equivalence be achieved and the target text appeal to its intended audience the same way the source text appeals to its.
作者 徐德荣
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第6期33-36,共4页 Chinese Translators Journal
关键词 语体 童趣 跨文化交际 功能对等 linguistic style children's disposition cross-cultural communication functional equivalence
  • 相关文献

参考文献12

  • 1程雨民.英语语体学[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  • 2《儿童文学概论》编写组.儿童文学概论[Z].成都:四川少年儿童文学出版社,1990.
  • 3郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998,21(2):13-20. 被引量:937
  • 4王东风.归化与异化:矛与盾的交锋?[J].中国翻译,2002,23(5):24-26. 被引量:649
  • 5许钧.文化“差异”与翻译[J].中国比较文学,1997(1):67-78. 被引量:40
  • 6Arbuthnot, May Hill. Children and Books [M].Glenview, Illinois,USA- Scott, Foresman and Company,1964.
  • 7Bator, R. Signposts to Criticism of Children's Literature [M].Chicago: American Library Association,1983.
  • 8Joos, Martin. The Five Clocks [M]. New York and London:"Harcourt Brace Jovanovich Inc, 1967.
  • 9Oittinen, R. Translating for Children [M]. New York/London:Garland Publishing, Inc., 2000.
  • 10Popvic, Anton. The Concept "Shifts of Expression" in Translation Analysis[A]. James S. Holmes. The Nature of Translation [C]. Bratislava: Publishing House of the Slovak Academy of Sciences, 1970.

二级参考文献12

  • 1刘英凯.归化—翻译的岐路[J].现代外语,1987,10(2):58-64. 被引量:235
  • 2Barnstone, W. The Poetics of Translation: History, Theory,Practice [M]. New Haven and London: Yale University Press,1993.
  • 3Evan-Zohar, I. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem[A]. Literature and Translation [C]. J.S.Holmes,J. Lambert & R. Van Den Broeck. Leuven: ACCO,1978,117-127.
  • 4Lefevere, A., Translation/History/Culture [C]. London and New York : Routledge, 1992.
  • 5Nida, E.A. & Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation[M]. E.J Leiden: Brill, 1969.
  • 6Nord, C. Translating as a Purposeful Activity[M]. Manchester:St. Jerome, 1997.
  • 7Robinson,D. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained [M]. Manchester: St Jerome, 1997.
  • 8Schleiermacher, A. On the Different Methods of Translating[A].Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida [C].Schulte, R. & Biguenet, J. Chicago and London:The University of Chicago Press, 1992, 36-54.
  • 9Shuttleworth, M. & Cowie, M. Dictionary of Translation Studies[C]. Manchester: St Jerome, 1997.
  • 10Venuti, L,Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ide ology [C]. London and New York: Rout.ledge, 1992.

同被引文献665

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部