期刊文献+

翻译学研究的一个盲点:翻译哲学的形而上之维——从翻译学的方法论到本体论刍议 被引量:20

A Blind Spot in Translatology: The Dimension of Philosophy
原文传递
导出
摘要 翻译理论一向注意对方法论、也就是翻译的统一的方法的追求,但因此忘记了人的主体的个体性及其创造性。这意味着,翻译理论在人的本体论地位方面是匮乏的,在人之为人的存在意义上没有把握人的认识能力及其自身存在的文化或跨文化作用。本文认为,如果要纠正这一偏差,海德格尔的现象学是一个可以遵循的思路,而钱钟书“不隔”的有关思想为这一思路设立了一个可以模仿的样板。 Theories of translation always seek to establish a methodology that is universally applicable to translation, thus ignoring the translator as an individual with a subjective being and possessing the power of creativity. This means that ontological issues are insufficiently explored in translation theories. In other words, there is a lack of philosophical recognition of the being, the position and the function of the human agent in intracultural and intercultural translation. This paper puts forward the view that one way of redressing the situation is to combine the Heideggerian phenomenology with the theory of 'nothing-in-between' (不隔, buge) put forward by Qian Zhongshu, a great translation scholar of 20th century China.
作者 蔡新乐
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第5期4-7,共4页 Chinese Translators Journal
关键词 工具论 方法论 本体论 不隔 现象学 methodology instrumentality ontology nothing-in-between phenomenology
  • 相关文献

参考文献8

  • 1蔡新乐.文学翻译理论需要人文主义的艺术哲学[J].外语与外语教学,1999(11):43-46. 被引量:2
  • 2卡勒,J.(著),李平(译),文学理论[M].沈阳:辽宁教育出版社,1998.
  • 3Kelly, L.G. The True Interpreter, A History of Translation, Theory and Practice in the West [M]. New York: St Martin's Press, 1979.
  • 4胡明扬主编.《西方语言学名蓍选读》,第78页,中国人民大学出版社,1988年.
  • 5Barbara Johnson, “Writing”, in Frank Lentricchia and Thomas McLaughlin [ed], Critical Terms for Literary Study, p.43.
  • 6Chicago : The University of Chicago Press, 1990.
  • 7阿尔贝·雅卡尔,于盖特·普拉内斯合著,周冉译.《献给非哲学家的小哲学》,第44页,广西师范大学出版社,2001年.
  • 8钱钟书.论不隔[J].学文,1934,7.

共引文献10

引证文献20

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部