摘要
翻译中的跨文化因素往往是一个令译者感到棘手的问题。本文就翻译中的两种不同手段——异化和归化作了探讨,重点就汉译英作品中的所谓“异化”现象进行了剖析,认为有些被我们视为“异化”的东西,实质上是译者因自身条件所限,不能恰到好处地运用目的语的结果。作者还用《红楼梦》等汉英翻译实例对上述观点作了论证、提出跨文化翻译的英译汉可适当采用异化手段作为归化的补充,而汉译英则宜尽量归化,以期达到便于沟通,促进交流的效果。
Cultural gaps between the source language and the target language have always turned out to be a hard nut for translators to crack. This paper explores two common approaches used by translators in Chinese-English translation, namely, foreignization, which is oriented towards the SL culture, and domestication, which is oriented towards the TL culture. By conducting a contrastive study of some samples from two well-known English versions of Hunglou Meng (A Dream of Red Mansions/ The Story of the Stone), translated by Yang Xianyi and David Hawkes respectively, the author reveals some limitations of the foreignization approach. The paper ends with the conclusion that in order to achieve cross-cultural communication in English-Chinese translation, foreignization should be used, where appropriate, to supplement domestication, while in Chinese-English translation, domestication should be used as much as possible.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2002年第5期36-39,共4页
Chinese Translators Journal
关键词
跨文化翻译
异化
归化
cross-cultural translation
foreignization
domestication