我的表白
被引量:3
A Clarification of My View
出处
《外国文学》
CSSCI
北大核心
2002年第6期81-83,共3页
Foreign Literature
同被引文献25
-
1孙致礼.谈新时期的翻译批评[J].中国翻译,1999(3):3-7. 被引量:31
-
2刘晓丽.名著重译 贵在超越[J].中国翻译,1999(3):13-17. 被引量:31
-
3穆雷.余光中谈翻译[J].中国翻译,1998(4):38-42. 被引量:25
-
4方平.小精灵蒲克和莎士比亚的戏剧观——《仲夏夜之梦》研究[J].外国文学评论,1987(1):91-97. 被引量:13
-
5方平.什么叫"莎士比亚化"?——谈剧作家和他笔下的人物关系[J].外国文学研究,1982,4(3):5-17. 被引量:5
-
6陈国华.论莎剧重译(上)[J].外语教学与研究,1997,29(2):26-34. 被引量:32
-
7方平.一个诗的时代——谈莎士比亚和他的剧中人物、他的观众的语言观[J].外国文学研究,1990,12(4):5-14. 被引量:2
-
8方平.人性的探索者──悲剧时期的莎士比亚[J].外国文学评论,1994(1):103-110. 被引量:6
-
9裘克安.莎士比亚全集诗体中译本出版随想[J].中国翻译,2002,23(3):78-79. 被引量:5
-
10李汝成.走近莎士比亚[J].外国文学,2002(6):84-86. 被引量:6
二级引证文献7
-
1兰莉,王静.翻译诗学与文学经典的复译——以莎士比亚戏剧翻译为例[J].长春理工大学学报(自然科学版),2010,33(12):58-60. 被引量:4
-
2李晓莉,袁晶.重读经典莎剧探究文学翻译的阐释观[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2011(2):59-60. 被引量:2
-
3李涛,徐芳.莎士比亚戏剧汉译译者研究综观[J].山东外语教学,2013,34(6):100-105. 被引量:2
-
4杜明礼.试论戏剧翻译中译者风格的显形——以戏剧《威尼斯商人》两个汉译本为例[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2014,12(3):53-55. 被引量:1
-
5王丽.方平莎剧翻译对莎士比亚在华传播的贡献[J].文教资料,2020(19):18-19.
-
6解村.词曲体莎剧汉译的背景与理路——以朱文振和辜正坤为例[J].外国语文研究,2020,6(6):78-90.
-
7蒋坚霞.评莎剧《哈姆莱特》中一段独白的四种权威汉译[J].外语教育,2010(1):217-232. 被引量:1
-
1高丽.刍议文学翻译之难[J].现代语文(上旬.文学研究),2011(4):62-64. 被引量:2
-
2布莱恩·霍尔领,蒋登科.杨炼诗集译事(节译)[J].当代作家评论,2003(3):156-157.
-
3谷鸣.杨宪益夫妇的译事[J].书屋,2010(4):44-49. 被引量:6
-
4林一安.错译与漏译的误导——再评《博尔赫斯文集》译事[J].中国翻译,2001,22(4):68-70. 被引量:1
-
5薛冰.活泼泼的文字迷住我的魂[J].书城,2010(3):16-17.
-
6老者[J].今日科苑,1997,0(3):35-35.
-
7王家新.变暗的镜子[J].山花,2001(1):80-81.
-
8刘丽华.萧红,故乡跳动的火焰[J].诗林,2017,0(1):87-87.
-
9亦舒.笨是最好的借口[J].跨世纪(时文博览),2006,0(9):47-47.
-
10杨帆.转折点[J].都市心情,2004,0(7):34-34.
;