期刊文献+

古籍翻译中表达的若干问题 被引量:20

Rendering Chinese Ancient Books:Some Aspects of Expression
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 中国古籍是中国传统思想和文化的结晶.本文以英译<菜根谭>为例,探讨了中国古籍翻译中表达方面的某些问题.文章认为,译者的任务是在直译的基础上,灵活运用各种变通和补偿手段,以求在传达原文的字面意义和文化内涵的同时,努力再现原作的风格和语言形式. Chinese ancient books are the crystallization of traditional Chinese thought and culture.Using illustrative examples from the English translation of Cai Gen Tan or My Crude Philosophy of Life ,this paper discusses some aspects of expression in translating such works of ancient China.The paper seeks to show that it is the translator's job to base his approach on literal translation supplemented with various methods of accommodation and compensation,with a view to not only conveying the literal meaning and cultural connotation,but also reproducing as much as possible the style and rhetorical features,of the original work.
作者 蒋坚松
出处 《外语与外语教学》 北大核心 2002年第2期47-50,共4页 Foreign Languages and Their Teaching
关键词 中国古籍 翻译 表达 直译 变通与补偿 Chinese ancient books,translation,expression,literal translation,accommodation and compensation
  • 相关文献

参考文献5

  • 1沈苏儒.论信达雅--严复翻译理论研究[M].北京:商务印书馆,1998:211.
  • 2杨自俭,刘学云.翻译新论:1983-1992[C].武汉:湖北教育出版社,1994:52.
  • 3陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998:279.
  • 4.
  • 5柯平.英汉与汉英翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1993:37.

同被引文献101

引证文献20

二级引证文献54

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部