摘要
本文分析我国目前口译教材的特点和主要缺陷 ;认为口译教材有其独特的体系和标准 ,应在形式和内容上区别于笔译和口语教材 ,使学生和读者熟悉口译的规律与特点 ,逐步掌握其基本技能和方法 ;从科学性、真实性、多样性、时代性、实用性等五方面探讨编写口译教材的原则及应注意的问题。
Starting with an analysis of some dissatisfactions in course books for interpreting studies, this paper discusses about requirements and principles for these course books, placing emphasis on such important aspects as authenticity, variety, practicality, etc.
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2002年第1期22-24,47,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal