期刊文献+

限制性定语从句传统译法的探讨 被引量:16

On the Translation of Restrictive Attributive Clause
全文增补中
导出
摘要 本文根据功能翻译理论的一些基本原则和方法,区分了限制性定语从句的修辞功能:定义/限制功能和描述功能。若是前者,不论从句多长,都应译成前置定语,放在被修辞的名词前面。若是后者,应根据主句和从句之间的语义逻辑关系进行翻译。 Basedon somebasicprinciplesof thefunctionaltranslationtheory,thispaperdividesthefunctions of restrictiveattributiveclausesintothatof definition/restrictionandthatof description.If it's a definition,it mustbe translated into a pre-attribute,putbeforetheantecedent,whetheritis longor not.If it's a description,it shouldbetranslatedaccordingto thelogicalrelationbetweenthemainclauseandtheattributiveclause.
作者 张梅岗
机构地区 湖南师范大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2000年第5期23-26,共4页 Chinese Translators Journal
关键词 限制性定语从句 传统译法 定义功能 描述功能 逻辑关系 翻译 functionaltranslationtheory functionof definitionfunctionof descriptionlogicalrelation translation
  • 相关文献

参考文献3

共引文献22

同被引文献66

引证文献16

二级引证文献112

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部