摘要
本文试图在理论上论述不同语言之间“不可翻译”的内容为什么最终还是可以翻译出来这一语言哲学问题,即论述不可译性和可译性的相互渗透的特征,认为不可译性的解决,不仅仅是一个翻译技巧、策略和艺术的问题,更是范式的通约性支持了不可译性的可译操作。不可译性和可译性的对立统一蕴含着语言系统的开放性和运动性。
The present paper intends to answer this question in a philosophical approach: why the untranslatable has been translated at last, or to discuss the feature of mutual infiltration between untranslatability and translatability. The author argues that the settlement of untranslatability is supported by the commensurability of paradigm by means of proper use of translation skills, strategies and art. The contradiction and consistency between the two implies the openness and mobility of language system.
出处
《外语研究》
北大核心
2005年第2期56-60,65,共6页
Foreign Languages Research