摘要
以目的论为核心的德国功能翻译理论不再把翻译看作一个静态的语言学现象,而是看作一种目的性跨文化交际行为。翻译研究因而从对译作与原作等值的关注转向对译作发起人、译者和目标语接受者对等对译作影响的关注,为我们重新思考、评价林语堂的“文化变译”现象提供了一个新视角。
German functionalist translation theories, with Skopos theory as the core, moved translation from a static linguistic phe2 nomenon to being considered as a purposeful act of intercultural communication, which shifted the focus of translation studies from the equivalence between the target text andthe original texttothe initiator, the translator andthe targetreader, providingus a newperspec2 tive to rethink and evaluate the phenomenon of Lin Yutang’s“cultural translation variation”.
出处
《北京第二外国语学院学报》
2005年第2期40-45,共6页
Journal of Beijing International Studies University
关键词
林语堂
“文化变译”
中国文化典籍
英语
翻译
functionalist translation theories lin Yutang cultural translation variation the skopos of translation