期刊文献+

文物翻译的“达”与“信” 被引量:57

Translating Names of Cultural Relics: Expressiveness vs. Faithfulness
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 基于有些文物翻译中,存在忽视这一特殊文体的特性,过于强调译文的“信”,从而影响其可读性的一事实,本文通过对湖南省博物馆文物翻译中的几处较典型误译的分析,指出:在处理文物翻译这种特殊的文体时,如果“信”与“达”矛盾时,译者应遵守“达”为先的原则,才能达到最佳的译文效果。 Faithfulness has been unduly overemphasized in the translation of names of cultural relics, which has often resulted in poor readability of the translations in the target language. This paper makes an analysis of typical mistakes in the translation of names of the cultural relics displayed at Hunan Provincial Museum and concludes that expressiveness should be prioritized over faithfulness to ensure fluency of translation in addition to a clear transference of meaning.
作者 刘庆元
出处 《中国科技翻译》 北大核心 2005年第2期41-43,5,共4页 Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词 “信” “达” 翻译 文物 湖南省博物馆 特殊文体 可读性 译文 强调 误译 译者 translation of names of cultural relics faithfulness expressiveness
  • 相关文献

参考文献14

二级参考文献45

同被引文献269

引证文献57

二级引证文献219

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部