摘要
朱生豪在《莎士比亚戏剧全集》之"译者自序"中说明了他的翻译策略和方法,这是一种未能达到的白话翻译理想。莎士比亚《李尔王》、《奥赛罗》、《麦克白》是三个重要的悲剧,在根本上,朱生豪的白话迻译是一个目标性的改写行为,其译文表现出较高的创造性,尤其是在正式严谨的白话文体上,对于在发展中的白话文来说,朱生豪的迻译是一次成功的尝试,这是最富有激荡情感的莎士比亚戏剧汉译译文。
In the 'translator preface' of 'Complete Works of Shakespeare's Plays',Zhu Shenghao explained his translation strategies and methods,which is a kind of colloquial translation ideal that fails to achieve.Shakespeare's 'King Lear','Othello',and 'Macbeth' are three important tragedies,fundamentally,Zhu Shenghao's vernacular translation is a targeted rewriting behavior,showing highly creative features,especially in formal and rigorous vernacular style.For the developing vernacular writings,Zhu Shenghao made a successful attempt to make Shakespeare's plays be translated into Chinese language with agitating emotion.
出处
《吉林艺术学院学报》
2011年第5期37-41,共5页
Journal of Jilin University of Arts
关键词
莎士比亚
翻译
策略
方法
改写
Shakespeare
translation
strategy
method
rewriting