期刊文献+

形合与英语从属结构的构建——某些汉语并列结构的英译及其对大学英语教学的启示 被引量:6

Hypotaxis and the Organization of English Subordinative Constructions
原文传递
导出
摘要 汉语中某些并列结构英译时,要转换为从属结构。本文从英语形合和汉语意合对比的角度,分析了该现象的原因,并由此提出了大学英语写作教学中确定从属结构重心三个方面的依据:动词、时间和空间。文章最后论述了与此密切相关的另一问题,即以写作为目的的大学英语词汇教学应予以重视的两个方面:明确英语表达上的介词优势和名词优势,淡化英语表达中与汉语词类的机械对应。
作者 双文庭
机构地区 武汉科技大学
出处 《国外外语教学》 CSSCI 2005年第3期1-7,共7页 Foreign Language Teaching
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Crews, F. 1974. The Random House Handbook. New York: Random House.
  • 2Freeman, S, 2004. Grammar Made Simple, Torrance : Frank Sehaffer Publications,
  • 3Lanham, R.A. 2004. Arudyzing Prose. Beijing: Peking University Press.
  • 4危东亚.1997,《汉英辞典》(修订版缩印本),北京:外语教学与研究出版社.
  • 5杨自俭.1992,小议汉语几类句子的英译,《中国翻译》编辑部编.《中译英技巧文集》,北京:中国对外翻译出版公司.

同被引文献22

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部