摘要
该文论述尤金.奈达翻译理论中的equivalence这个术语的涵义,同时评论长期盛行于中国译论界的三个错误观点:1.equivalence或equivalent即“等值”;2.“Equivalence Rather Than Identity”的译文是“对等而非同一”;3.人文社会科学中的“对等”即“大体对等”。
This paper explains the meaning of the term “equivalence” in Nida’s translation theory and makes comments on the three wrong views that have been existing in China‘ s translatinal circle for more than 20 years. 1. “equivalence” or “equivalent” is identical to “等值”; 2. The translation for “Equivalence Rather Than Identity” is “对等而非等同” 3. The Chinese “对等” is the same as “大体对等” when it is used in social sciences and humane studies.
出处
《韩山师范学院学报》
2005年第4期55-61,共7页
Journal of Hanshan Normal University
关键词
奈达
等值
对等
误读
解码
Nida
identical value
identical
misinterpret
decode