摘要
结构主义在揭示语言内部客观规律的同时忽视了译者的主体性;解构主义在否定文本终极意义的同时夸大了译者的主体性。所以,运用矛盾的对立统一规律辩证地分析二者的显著特点,探索科学合理的建构理论。把“无限接近原著为前提的译者主体性”作为翻译学的指导思想和理论基础。
Structur alism ignores translator's subjectivity while bringing to light the objective law inside a language. And deconstructionism denies the ultimate meaning of the text, but at the same time overstates translator's subjectivity. This article, in light of the law of contradiction analyzes their distinct characteristics dialectically , probes more reasouable and scientific ways in structuralism, and tries to apply his idea of “TranslatorSubjectivity Presupposing Infinite Approach to the Original” as the guid and theoretical base for translation.
出处
《张家口职业技术学院学报》
2005年第4期57-60,共4页
Journal of Zhangjiakou Vocational and Technical College
关键词
结构主义
主体性
解构主义
原著
structuralism
subjectivity
deconstructionism
approach
the original