摘要
佛经的汉译历经了三个不同时期,其中存在很多同经异译。不同时代不同译者的翻译特点不同,对语言也产生了影响。《维摩诘经》是印度早期大乘佛教的经典著作,从后汉至初唐,前后有七个译者翻译,存留至今的只有支谦、鸠摩罗什、玄奘的译本,而三人正是三个翻译时期的典型代表。通过同经异译的对比,可以发现译者、译风对词汇的影响以及词汇历时嬗变的过程,透视其在汉语词汇发展史上的重要地位。
The history d Buddhist sutra translation has experienced three different periods, during which there are a lot of same Buddhist sutra with different translations, Different translators in different ages have different translating styles, which has on linguistics. Weimojiejing is the classical work of the earlier period Mahayana in India . From late - Han Dynasty to early - Tang Dynasty, there are seven translations, but only the translations of Zhiqian, Luoshi and Xuanzang are still extant. The three people are exactly typical representatives of the three periods. Comparing same Buddhist sutra with different translations, we can know the influence of different translators and the changes of vocabularies. Furthermore, we can view on the important position of the same Buddhist sutra with different translations in the history of vocabulary development.
出处
《上饶师范学院学报》
2006年第2期94-97,共4页
Journal of Shangrao Normal University
基金
东北师大2006年"人文社科青年基金项目"
关键词
佛经汉译
维摩诘经
汉语史
词汇
Chinese translation of Buddhist sutra
Weimojiejing
the history of Chinese linguistics
vocabulary