期刊文献+

从《维摩诘经》管窥同经异译在词汇发展中的重要地位 被引量:1

View on the Same Buddhist Sutra,Different Translations and the Imprortant Position in the Development of Chinese Vocabulary from Weimojiejing
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 佛经的汉译历经了三个不同时期,其中存在很多同经异译。不同时代不同译者的翻译特点不同,对语言也产生了影响。《维摩诘经》是印度早期大乘佛教的经典著作,从后汉至初唐,前后有七个译者翻译,存留至今的只有支谦、鸠摩罗什、玄奘的译本,而三人正是三个翻译时期的典型代表。通过同经异译的对比,可以发现译者、译风对词汇的影响以及词汇历时嬗变的过程,透视其在汉语词汇发展史上的重要地位。 The history d Buddhist sutra translation has experienced three different periods, during which there are a lot of same Buddhist sutra with different translations, Different translators in different ages have different translating styles, which has on linguistics. Weimojiejing is the classical work of the earlier period Mahayana in India . From late - Han Dynasty to early - Tang Dynasty, there are seven translations, but only the translations of Zhiqian, Luoshi and Xuanzang are still extant. The three people are exactly typical representatives of the three periods. Comparing same Buddhist sutra with different translations, we can know the influence of different translators and the changes of vocabularies. Furthermore, we can view on the important position of the same Buddhist sutra with different translations in the history of vocabulary development.
作者 江傲霜
出处 《上饶师范学院学报》 2006年第2期94-97,共4页 Journal of Shangrao Normal University
基金 东北师大2006年"人文社科青年基金项目"
关键词 佛经汉译 维摩诘经 汉语史 词汇 Chinese translation of Buddhist sutra Weimojiejing the history of Chinese linguistics vocabulary
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献16

  • 1黄宝生.书写材料与中印文学传统[J].外国文学评论,1999(3):5-10. 被引量:1
  • 2陈垣.《中国佛教史籍概论》[M].北京:中华书局,1962年.第40页.
  • 3季羡林.《大唐西域记校注》[M].北京中华书局,1985年.第71、77页.
  • 4唐钰明.汉魏六朝被动式略论[J].中国语文,1987,(3).
  • 5[英]戴维·克里斯特尔编 沈家煊译.《现代语言学词典》[M].商务印书馆,2000..
  • 6吴金华.所见=所[J].中国语文,1981,(5).
  • 7章巽校注.《法显传校注》,上海古籍出版社1985年版,第8页.
  • 8吕澂.《新编汉文大藏经目录》19页.山东济南,齐鲁书社,1980年.
  • 9《维摩诘所说经·佛国品第一》.(姚秦)鸠摩罗什译.《大藏经》编号475.
  • 10《大正新修大藏经》.1983台北,新文丰出版公司修订版.

共引文献19

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部