期刊文献+

从接受美学看歇后语的翻译 被引量:3

On Translation of Chinese Two-part Allegorical Sayings——from a Perspective of Reception Aesthetics
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 歇后语是汉语所特有的一种语体,其独特的结构形式和丰厚的文化底蕴,对译者构成了极大的挑战。该文借助接受美学中提出的“期待视野”、“水平接受”和“垂直接受”等概念,对歇后语翻译中存在的种种翻译策略和翻译技巧进行了描述。 Chinese two-part allegorical sayings belong to an important branch of Chinese idioms. As a special linguistic style in Chinese, its specific structure and rich culture constitute a big challenge to translators. Based on the concepts by Reception Aesthetics such as "horizon of expectation" ,"horizontal reception" and "vertical reception", the author attempts to objectively conduct a descriptive study of translation strategies and translation methods involved in translating the Chinese two-part allegorical sayings.
出处 《石河子大学学报(哲学社会科学版)》 2006年第6期87-90,共4页 Journal of Shihezi University(Philosophy and Social Sciences)
关键词 歌后语 接受美学 翻译 策略 技巧 Chinese two-part allegorical sayings reception aesthetics tnmslation strategies translation skill
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献3

共引文献21

同被引文献37

引证文献3

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部