摘要
从辩证思辨的视角,运用联系、发展、矛盾的观点,文章对目前译界两种众说纷纭的理论流派逐一透视,并分析其利弊得失,认为各种理论都有其合理性和阐释力,同时也存在理论偏向(见)和理论缺陷。提出翻译研究必须坚持翻译的本体,以源语言及文本为基础、为核心,突出译者的认知主体作用,兼顾作者/读者、源语/译语、社会/文化及其它边缘性影响因素等观点。
The paper is intended to analyze two of the translation theories, explore their corresponding advantages and disadvantages from a dialectical perspective, together with the approaches of universal connection, development and contradiction. Thereby, it holds that they also have theoretical bias/prejudice and limitation besides reasonable interpretation. Therefore, it is the correct course to pursue translation studies from an ontological and dialectical perspective. Translation should be based on the source language and text, and stress the cognitive roles of the translator, with the author/reader, source/target languages , social, cultural and other minor marginal factors considered.
出处
《湖北教育学院学报》
2007年第6期133-134,F0003,共3页
Journal of Hubei Institute of Education
关键词
翻译研究
理论流派
辩证法
语言文化
本体研究
translation studies
translation schools
dialectics
language and culture
ontological studies