摘要
人物形象包括动作、对话和人物心理活动描写在文学作品时常出现,如何使人物形象方面的译文忠实于原作、获得动态对等是至关重要的但又是非常棘手的。在翻译过程中,译者首先必须对特定语境中的意义进行分析,确定有关成分的意义,并以语用学的视角对意义的特征进行分析,然后准确恰当地译成目标语,达到与原文的动态等效。
Characters' images, including their actions and dialogues, and their mental activities, are frequently described in literary works. It is essential but awkward to make such versions equivalent to its original and obtain dynamic equivalence. In the process of translation, translators must analyze the meaning in particular contexts, confirm the meaning of related elements, with an analysis of its characteristics from pragmatic perspective, and then correctly translate the source language into target language with dynamic equivalence to its origin.
出处
《南昌大学学报(人文社会科学版)》
北大核心
2007年第6期162-166,共5页
Journal of Nanchang University(Humanities and Social Sciences)
关键词
文学作品
人物形象
翻译
语用学
动态对等
literary works
characters' images
translation
pragmatics
dynamic equivalence