摘要
"上—下"空间隐喻系统与UP-DOWN空间隐喻系统在很大程度上形成对应,于是前者与后者对等切换似乎是理所当然的,然而对《红楼梦》中"上—下"隐喻英译的定性与定量分析显示:少部分"上—下"是地位隐喻可以迻译,其他都是通过意译实现转换。这些事实表明:隐喻概念系统的对应仅为隐喻迻译提供一定的基础,能否迻译最终还取决于民族文化模式中的优先概念化,它是"上—下"空间隐喻翻译策略的取舍依据,并造成差额翻译。
To a great extent, SI-IANG-XIA spatial metaphor in Chinese is correspondent systemically to UP-DOWN metaphor in English. It is thus generally taken for granted that the transplanting between them is available. But the qualitative and quantitative analysis of the cases in The Story of the Stone by Hawkes revealed: except some of SHANG-XIA IS SOCIAL HIERARCHY metaphors were transplanted, all the others were transferred by the sense, which suggested: the correspondence in terms of metaphorical conceptual system cannot guarantee the transplanting of SHANG-XIA metaphor to UPDOWN metaphor, in fact the Preferential Conceptualization embodied in the cultural modes has obviously interfered with the transplanting, hence the choice of strategy and undertranslation consequently.
出处
《四川外语学院学报》
CSSCI
北大核心
2008年第4期105-109,共5页
Journal of Sichuan International Studies University
基金
湖北省教育厅人文社科重点项目“概念隐喻与文学研究(项目编号2008d126)成果”
关键词
优先概念化
“上一下”空间隐喻
差额翻译
适译
Preferential Conceptualization
SHANG-XIA spatial metaphor
undertranslation
transplanting