期刊文献+

论翻译审美和文艺审美的异同 被引量:1

A Comparative Study of Aesthetic Conceptions between Translation and Literature Creation
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 翻译"神似"说源自中国传统的"神形"论,它是我国独具特色的翻译理论,总体上反映了翻译的客观规律和创造性,但是主观色彩较浓,因而存在非理性的成分。以"神似"说为基点,比较了翻译审美和文艺审美的异同,认为两者虽然有许多相同点,但翻译审美有其自身的特殊性,如果"神似"审美观遭到误读或滥用,会给译文带来不良后果。 The "spirit resemblance" principle is derived from Chinese traditional "spirit vs form" doctrine, which used to be a yardstick for a piece of art and literature, therefore, Chinese translation theory formulated this way has a lot of characteristics of its own. Though it proves to be true with translating process when the subjectivity of translator is taken into account, it cannot be fully adopted as a principle of translation. The paper, based on "spirit resemblance" principle, attempts to make a comparative study of aesthetic conception between translation and literature creation, maintaining that, though they share a lot with one another, the former is so constrained that the mere freedom of the use of the "spirit resemblance" will result in improper translation.
作者 周红民
出处 《金陵科技学院学报(社会科学版)》 2008年第3期59-63,共5页 Journal of Jinling Institute of Technology(Social Sciences Edition)
关键词 “神似”说 翻译审美 文艺审美 比较 "spirit resemblance" principle translation aesthetic conception aesthetic conception of literature and arts comparative study
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献42

  • 1廖七一.语料库与翻译研究[J].外语教学与研究,2000,32(5):380-384. 被引量:153
  • 2柯飞.双语库:翻译研究新途径[J].外语与外语教学,2002(9):35-39. 被引量:69
  • 3丁树德.浅谈西方翻译语料库研究[J].外国语,2001,24(5):61-66. 被引量:50
  • 4梁启超.《论译书》[A].载罗新璋编.《翻译论集》[C].商务印书馆,1984年.第130页.
  • 5Baker,M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. London & NY :Routledge, 1998.
  • 6Baker, M. "Corpus Linguistics and Translation Studies : Implications and applieations"[A]in M. Baker ,G.Francis and E. Tognini-Bonelli (eds.). 1993 : 223-250.
  • 7Baker,M. Corpora in Translation Studies: An Overview and some Suggestions for Future Research[J]. Target Vol. 7:2. 223-243.
  • 8Blum-Kulka, S. and Levenston, E. A. "Universals of lexical simplification'[A]in C. Faereh and G. Kasper(eds.) Strategies in Interlanguage Communication.London :Longman, 1983 : 119-139.
  • 9Holmes,James S. "The Name and Nature of Translation Studies"[A]. in Holmes,Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam : Rodopi, 1988.
  • 10Laviosa,S. Corpus-based Translation Studies [M ],Amsterdam-New York ;Rodopi ,2002.

共引文献77

同被引文献6

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部