摘要
翻译批评作为一种批评者主体意识对于文本客体的认知和判断,难以避免由于主体的差异性和多样性所导致的意图谬见和感受谬见。本文认为,要解决这一问题,需要将叙事学理论引入翻译批评,在进行文本分析的过程中构建出相对稳定的隐合作者和隐含读者,以确立相对客观的文本规范与价值标准。
As a critic's subjective cognition and judgment on the text,translation criticism cannot avoid the intentional fallacy and affective fallacy suited from the difference and variety of subjects. The authors hold that the valuator should refer to the narrative theory,construct the implied author and the implied reader in the text, so as to establish reliable criteria in criticism.
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2009年第2期53-56,F0004,共5页
Foreign Languages and Their Teaching
基金
南京师范大学外国语学院大学生科研基金内容之一(项目编号:sflc08024)
关键词
翻译批评
叙事学
意图谬见
隐合作者
translation criticism
narratology
intentional fallacy
implied author