摘要
本文试图探讨文学翻译中文化误读与误译的解释学依据。根据迦达默尔理解中的偏见、视域融合这两大哲学解释学原则,重新审视文学翻译中文化误读与误译现象。认为译者偏见分为积极偏见与消极偏见,随之产生翻译过程中有意误读误译与无意误读误译,并详细描述其类型,论证其合理性与非理性。指出视域融合促进有意误读的发展与完善。
Finding inspiration from the basic two notions of Philosophical Hermeneuties: prejudice and the fusion of horizons, this paper provides new perspectives of cultural misreading and mistranslating in literary translation. It holds that translator's prejudice in understanding the source text can be divided into positive prejudice and negative prejudice which lead to intentional mistranslating and accidental mistranslating respectively. Describing the kinds of each mistranslating, it expounds the rationality and the irrationality of each one. The fusion of horizons promotes the development' of intentional mistranslating.
出处
《宜春学院学报》
2009年第1期64-69,共6页
Journal of Yichun University
基金
南京信息工程大学人文社会科学基金项目(SK20080143)
南京信息工程大学人文社会科学预研项目(SK20080119)
关键词
偏见
误读
视域融合
prejudice, misreading and mistranslating, fusion of horizons