摘要
翻译始于实践,止于批评。而翻译批评如果没有一个可以参照的标准,就如同无本之木。因此,对翻译批评标准的研究能够加强译品的质量评估,促进翻译事业的健康发展。本文运用王宏印教授提出的文学翻译评判六个标准,分析杜甫《登高》的两种英译本,以求客观合理地评判古诗英译。
Translation starts with practice,and ends up with criticism.If there are no criteria,there will be no reference like trees without roots.Therefore,the study on critical criteria of translation will not only strengthen the evaluation of translation works but improve the development of translational course.This paper adopts six critical criteria of translating literary works proposed by Wang Hongyin to analyze two English versions of Du Fu's "Ascending the Heights" in an objective point of view.
出处
《牡丹江教育学院学报》
2010年第5期54-55,共2页
Journal of Mudanjiang College of Education
关键词
诗歌翻译
翻译批评标准
杜甫
《登高》
poetic translation
critical criteria of translation
Du Fu's "Ascending the Heights"