期刊文献+

中国古诗翻译批评标准初探——以杜甫《登高》的两种英译本为例 被引量:1

On Critical Criteria of Translating Chinese Poems——Take two English Versions of Du Fu's "Ascending the Heights" for example
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 翻译始于实践,止于批评。而翻译批评如果没有一个可以参照的标准,就如同无本之木。因此,对翻译批评标准的研究能够加强译品的质量评估,促进翻译事业的健康发展。本文运用王宏印教授提出的文学翻译评判六个标准,分析杜甫《登高》的两种英译本,以求客观合理地评判古诗英译。 Translation starts with practice,and ends up with criticism.If there are no criteria,there will be no reference like trees without roots.Therefore,the study on critical criteria of translation will not only strengthen the evaluation of translation works but improve the development of translational course.This paper adopts six critical criteria of translating literary works proposed by Wang Hongyin to analyze two English versions of Du Fu's "Ascending the Heights" in an objective point of view.
作者 曲文
出处 《牡丹江教育学院学报》 2010年第5期54-55,共2页 Journal of Mudanjiang College of Education
关键词 诗歌翻译 翻译批评标准 杜甫 《登高》 poetic translation critical criteria of translation Du Fu's "Ascending the Heights"
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献14

共引文献16

同被引文献1

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部