期刊文献+

散文翻译中的情境再现探析——以《英译中国现代散文选》为例 被引量:1

On Representation of Original Emotion and Images in Prose Translation Based on the Selected Modern Chinese Prose Writings
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 散文是一种笔法灵活,把表象与意象之美融于一体,给人以深切情感体验的文学样式。作为散文翻译,不仅要传达原作之意,还要完整地再现原作的情、境,这也是评价译文质量高下的重要标准。以格式塔意象为理论基础,选取《英译中国现代散文选》为例,探讨散文翻译中情境再现的手段与技巧。 Prose,as a flexible literary genre which integrates representation with image,appeals to the aesthetic feeling of the reader.Not only should the translation version convey the meaning of the original work but also successfully impart its emotion and images,one of the key criteria for the quality of translation.With Gestalt theory as theoretical foundation,and ZHANG Pei-ji's translation as an example,the methods and techniques of the representation of emotion and images of prose translation are explored.
出处 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2011年第2期129-132,共4页 Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
关键词 散文 格式塔理论 翻译 再现 prose Gestalt theory translation representation
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献23

共引文献218

同被引文献13

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部