期刊文献+

情景语境视角下的ESP语篇翻译及策略研究 被引量:8

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 目前对ESP语篇翻译进行总体性研究的成果并不多见,原因主要在于很难对其进行分类。文章提出,可从语境入手将其分为三大类进行研究,即言内语境主导型、情景语境主导型和文化语境主导型ESP语篇翻译。文章重点讨论了情景语境主导型ESP语篇特点、翻译演化规律及翻译策略,认为此类型语篇是上述三大类型ESP语篇中情况最复杂的,它们随着语场、语旨、语式的变化而变化,其翻译策略成为一个连续体,一端靠近言内语境主导型ESP语篇翻译策略,另一端靠近文化语境主导型ESP语篇翻译策略。
作者 杨雪 谢建平
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第2期45-50,共6页 Shanghai Journal of Translators
基金 国家社科基金项目和浙江省教育厅科研项目的部分研究成果 批准号分别为08BYY008和Y200907804 浙江省英语重点专业建设项目资助
  • 相关文献

参考文献5

  • 1HaUiday, M. A. K. and R. Hasan. Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Per- spective[M]. Oxford: OUP, 1985.
  • 2Martin, J. R. English Text [ M ]. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1992.
  • 3冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001..
  • 4黄忠廉.翻译变体研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999:5.
  • 5钱滢.陆谷孙教授披露世博会志愿者英文口号诞生过程[N].新民晚报,2009,5(19).

共引文献69

同被引文献134

引证文献8

二级引证文献49

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部