期刊文献+

中国菜名的特点与文化可译性实践 被引量:19

The Characteristics of Chinese Dish Names and their Translatability
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 中国菜名的翻译研究,具有较高的理论研究意义和实践操作价值。文章从菜名的文本结构和设计特点出发,考察中国菜名所蕴涵的特征。从而,通过汉英民族之间的文化关系,即文化共通、文化错位和文化空缺三个表征,探讨中国菜名的可译性与翻译方法的选择。 The research on Chinese dish name translation is of great value in theory and practice.This article studies the characteristics of Chinese dish names in the perspective of their text and structure.With an analysis of the three aspects of the source and the target cultures,namely,cultural similarity,cultural disposition and cultural vacancy,this article further discusses the question of cultural translatability as well as the methodology in Chinese dish name translation.
作者 朱莉
出处 《宁波大学学报(人文科学版)》 2011年第4期64-67,共4页 Journal of Ningbo University:Liberal Arts Edition
基金 2010年浙江省社科联社科普及课题(160)
关键词 中国菜 文化 翻译 可译性 Chinese dish culture translation translatability
  • 相关文献

参考文献12

  • 1韦努蒂·劳伦斯.翻译与文化身份的塑造[C]//许宝强,袁伟.语言与翻译的政治.北京:中央编译出版社,2001:56.
  • 2邱懋如.可译性及零翻译[J].中国翻译,2001(1):24-27. 被引量:271
  • 3CHRISTIANE N. Translation as a Purposeful Activity [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001 : 69.
  • 4黄海翔.中餐菜单英译浅谈.中国科技翻译,2006,:73-76.
  • 5李郁青.中国菜式命名的文化内涵与翻译[J].江汉大学学报(人文科学版),2002,21(1):102-104. 被引量:16
  • 6EUGENE A N, CHARLES R. T. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 39.
  • 7STURE A. Translation of Poetry and Poetic Prose: Proceedings of Nobel Symposium[M]. Singapore: World Scientific, 1999:110.
  • 8廖七一.当代英语翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001:355.
  • 9DWIGHTB.语言要略[M].北京:外语教学与研究出版社,1993:370.
  • 10PETER N. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001 : 206.

二级参考文献27

共引文献467

同被引文献75

引证文献19

二级引证文献19

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部