摘要
本文以电影《冰河世纪》的上译版与台湾版对白翻译为例,研究从译者主体性、文化中心性和审美情趣等三方面进行的翻译选择。
The article performs a case study of the script translation in the movie Ice Age concerning the choices on translators' objectivity, cultural centicity and aesthetic sentiment.
出处
《琼州学院学报》
2011年第4期101-103,共3页
Journal of Qiongzhou University