期刊文献+

论《红楼梦》库恩译本的归化翻译策略 被引量:1

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 《红楼梦》的文化负载词汇清晰地表现了中国文化的特殊性。面对中德语言文化的巨大差异,译者库恩以寻找中、德语中共有义素的词汇为着眼点,灵活运用以达意为主旨的归化翻译策略,使无中国文化前见的德语读者得以理解小说的深刻含义。中、德文化间的差异性,注定要产生翻译过程中的张力。正是这种张力,为译者库恩对《红楼梦》进行中、德语间的文字转换,寻找最适宜的表达语符和创造新的文学魅力提供了巨大的动力,也使译本获得了独立的文本价值。
作者 华少庠
出处 《广西社会科学》 CSSCI 北大核心 2011年第11期136-139,共4页 Social Sciences in Guangxi
基金 2009年度中央高校基本科研业务费专项资金专题研究项目(SWJTU09ZT41) 四川省哲学社会科学"十一五"规划2010年度委托项目(SC10W006) 西南交通大学2011年度发展潜力学科项目
  • 相关文献

参考文献8

  • 1弗朗茨·库恩,李士勋.《红楼梦》译后记[J].红楼梦学刊,1994(2):312-321. 被引量:14
  • 2R. Schulte, J. Biguenet. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida [ M]. Chicago and London:The University of Chicago Press, 1992:67.
  • 3孙艺凤.视角阐释文化-文学翻译与翻译理论[M].北京:清华大学出版社,2004:218.
  • 4Franz Kuhn. Der Traum der Roten Kammer[ M ]. Frankfurt : Insel Verlag, 1990 : 16 ;5.
  • 5Grosswoerterbuchw Deutsch als Fremdsprache [ Z ]. Berlin, Muenchen : Langenscheidt KG, 2003 : 181.
  • 6Duden Deutsches Universalwti rterbuch [ Z ]. Mannheim, Wien : Duden Verlag, 1983:903.
  • 7罗新章.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984.
  • 8[德]伽达默尔.真理与方法[M].洪汉鼎译.北京:商务印书馆,2007:525,640.

共引文献38

同被引文献9

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部