摘要
《红楼梦》的文化负载词汇清晰地表现了中国文化的特殊性。面对中德语言文化的巨大差异,译者库恩以寻找中、德语中共有义素的词汇为着眼点,灵活运用以达意为主旨的归化翻译策略,使无中国文化前见的德语读者得以理解小说的深刻含义。中、德文化间的差异性,注定要产生翻译过程中的张力。正是这种张力,为译者库恩对《红楼梦》进行中、德语间的文字转换,寻找最适宜的表达语符和创造新的文学魅力提供了巨大的动力,也使译本获得了独立的文本价值。
出处
《广西社会科学》
CSSCI
北大核心
2011年第11期136-139,共4页
Social Sciences in Guangxi
基金
2009年度中央高校基本科研业务费专项资金专题研究项目(SWJTU09ZT41)
四川省哲学社会科学"十一五"规划2010年度委托项目(SC10W006)
西南交通大学2011年度发展潜力学科项目