期刊文献+

汉藏传统翻译不可译思想比较研究 被引量:4

A Comparative Study of Untranslatability in Traditional Chinese and Tibetan Translation Theories
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 由于语言、宗教、历史和社会文化等方面原因,翻译存在一定的不可译性,汉、藏语传统翻译思想中也都有不少有关不可译现象的论述。文章立足不可译的内涵界定与原因探析,梳理了汉藏文化中不可译思想的历史脉络,并对两者间的异同从文化差异、产生机制、实施场所、系统性等方面进行了比较分析。 The difference of languages, religions, histories, social cultures and so on causes untranslatability in the translation of two languages. There are some discussions of untranslatability in both traditional Chinese and Tibetan translation theories. Based on the definition and causes of untranslatability, the article reviews the history of the translation theory of untranslatability in both Chinese and Tibetan cultures. Moreover,a comparison has been made between Chinese versus Tibetan translation on their views of untranslatability.
出处 《西藏大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2011年第5期81-87,共7页 Journal of Tibet University
基金 2008年度教育部人文社会科学研究一般项目"汉藏传统翻译思想比较研究"阶段性成果 项目号:08JC740029
关键词 汉藏传统翻译 不可译 比较 traditional Chinese and Tibetan translation untranslatability comparison
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献18

共引文献7

同被引文献15

  • 1弗罗斯特,曹明伦.关于诗艺的对话[J].中外诗歌研究,2001(3):4-8. 被引量:3
  • 2彭卓吾.翻译学[M].北京:北京图书馆出版社,2000,(1):99.
  • 3胡锦涛.在全国人才工作会议上的讲话[N].人民日报,2010-05-27(1).
  • 4廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2002..
  • 5六世达赖喇嘛仓央嘉措诗意三百年[M].北京:中国藏学出版社,201I.
  • 6G.W.Houston. Wings of the White Crane -Poems of Tsangs dbyangs rgya mtsho (1683-1706) [M].Delhi:Motilai Ba- narsidass.
  • 7谭栽喜.西方翻译简史(增订版)[M].北京:商务印书馆,2009.
  • 8李敏.文化人才队伍建设的分析与思考[J/OL].百度:理论求是网,http://www.qstheory.cn/t=1319893519187,2011-12-29.
  • 9人民日报.任仲平60篇[M].北京:《人民日报》出版社,2009.
  • 10王宁.文化阐释与经典阐释[M].北京:中华书局,2006.

引证文献4

二级引证文献29

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部