摘要
在政府记者招待会上,发言者有时会引用一些古诗词来增强说服力和感染力。翻译这些特殊的源语时,译员要处理好一些对立性的关系,即文学翻译和非文学翻译的对立,口语和书面语翻译的对立,文化空缺和文化传递的对立,要在这些对立中找到统一。译者应以"释意"原则,通过不同的翻译方法,完整地传达发言者的意义、感情和意图,达到交际的目的。
At government press conference, speakers sometimes cite Chinese poems to make their speech more convincing and impressive. When interpreting such specific language, interpreters should deal with some contradictions, i.e. literary vs. non-literary translation, colloquial vs. written language translation, culture vacancy vs. culture transmission. Integration need to be achieved in tackling these contradictions. With the guidance of Sense Theory, interpreters should convey speakers' meaning, feelings and intentions, thus achieving communication purposes through different interpreting strategies.
出处
《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》
北大核心
2011年第6期83-86,共4页
Journal of Guangxi Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
基金
广西社科"十二五"规划项目(11BYY001)
关键词
记者招待会
诗词英译
对立性
口译策略
press conference
Chinese poems interpreting
contradiction
strategies