摘要
西方语义学研究不仅注意解释词语意义 ,而且主要是沿着“意义本体化”沟辙行进的 ,注重意义本身的系统理论描述。而中国的语义理论主要围绕 :言意之争、名实之辩 ,语义解释等内容 ,而未能形成一门研究语义的系统理论学科 ,出现了中国古代学术史上的断层。但中国的语义研究有其独特的优势。中西语义研究各有千秋 ,得失自在。笔者认为 :我们在研究语义学时 ,必须避免只谈西方语义理论 ,而忘却宝贵的、丰富的中国语义学说。语义与翻译密切相关。翻译的标准实质上就是在透彻理解源语言 (含古代语言 )语篇所含各类意义和信息的基础上 ,确当地将其尽量等值转换表述为目标语言。对中外语义理论在思路上、内容上、方法上加以全面对比将会促进我国翻译理论研究的发展和实践能力的提高。
The Western semantic theory concerns not only the interpretation of word and textual meaning, but also the construction of systematic meaning theory, while the Chinese semantic theory mainly concerns the interpretation of ancient words and texts with the negligence in building a systematic theory, thus leaving a gap in the ancient Chinese language research. But each semantic research has its own strong and weak points. So the world_wide semantic study should involve both the Western and Chinese theories.Translation is closely related to meaning. So the standard of translation can be described as:Based on the thorough understanding of various kinds of meaning and intention in source language, one should make an adequate and best equal_valued expression of them in target language. The contrast of Chinese and Western semantic theories in research directions, contents and methods will greatly improve the translation theory and practice in China.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2000年第3期7-10,共4页
Chinese Translators Journal