摘要
如赫曼斯对文学翻译无法界定的讨论所显示的,西方翻译研究已经落入后现代的逻辑主义陷阱。摆脱两难局面的一个方法是,转向儒家思想:诸如"教"、"学"以及"如",都可以其非逻辑性的思维方式引入译学理论并在其中发挥作用。只有通过"教"所敞开的跨文化场域以及"学"的过程当中对他者怀抱的虔诚,作为交流的翻译才是可能的。也只有将"如"视为目标,旨在追求显示事物之真的"文化天下"的可持续性,翻译也才能达致它本应追求的东西——也就是说,生命为本,仁爱置基,远近应之,译入变易。
Western translation studies have been trapped in the postmodern logicism, unable even to define major genres such as literary translation. A way out of this quandary is to turn to Confucianism for a new conceptual framework. Confucian notions such as instructing ( 教,jiao), learning ( 学,xue) and likeness ( 如,ru) point to a non-logical way of thinking indispensable to the development of translation studies. For only through an instructing-enabled expansion of cultural field, and an esteem for the Other institutionalized in the concept of learning, can translation as communication become possible. And only for translation to aim for the likeness in representing the real can it attain its ultimate goal of helping to sustain humanity’s cultural realm. Once being embedded in human life and imbued with a universal love ( 仁爱 ) , translation would become synchronized with the historical change, and would appeal alike to those dwelling in the neighborhood and those coming from afar.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2013年第1期5-11,126,共7页
Chinese Translators Journal
基金
全国哲学社会科学规划办重点项目<翻译理论的中庸方法论研究>部分成果
项目编号:12AWW001
关键词
逻辑主义
孔子
教
学
如
翻译研究
logicism
Confucius
instructing ( 教,jiao)
learning ( 学,xue)
likeness ( 如,ru)
translation studies