期刊文献+

中华思想视角下的翻译理论初探——兼论西方“原型”翻译思想 被引量:13

From the Archetype of the Western Translation Thought to a Translation Theory Reframed in Confucian Notions
原文传递
导出
摘要 如赫曼斯对文学翻译无法界定的讨论所显示的,西方翻译研究已经落入后现代的逻辑主义陷阱。摆脱两难局面的一个方法是,转向儒家思想:诸如"教"、"学"以及"如",都可以其非逻辑性的思维方式引入译学理论并在其中发挥作用。只有通过"教"所敞开的跨文化场域以及"学"的过程当中对他者怀抱的虔诚,作为交流的翻译才是可能的。也只有将"如"视为目标,旨在追求显示事物之真的"文化天下"的可持续性,翻译也才能达致它本应追求的东西——也就是说,生命为本,仁爱置基,远近应之,译入变易。 Western translation studies have been trapped in the postmodern logicism, unable even to define major genres such as literary translation. A way out of this quandary is to turn to Confucianism for a new conceptual framework. Confucian notions such as instructing ( 教,jiao), learning ( 学,xue) and likeness ( 如,ru) point to a non-logical way of thinking indispensable to the development of translation studies. For only through an instructing-enabled expansion of cultural field, and an esteem for the Other institutionalized in the concept of learning, can translation as communication become possible. And only for translation to aim for the likeness in representing the real can it attain its ultimate goal of helping to sustain humanity’s cultural realm. Once being embedded in human life and imbued with a universal love ( 仁爱 ) , translation would become synchronized with the historical change, and would appeal alike to those dwelling in the neighborhood and those coming from afar.
作者 蔡新乐
机构地区 南京大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第1期5-11,126,共7页 Chinese Translators Journal
基金 全国哲学社会科学规划办重点项目<翻译理论的中庸方法论研究>部分成果 项目编号:12AWW001
关键词 逻辑主义 孔子 翻译研究 logicism Confucius instructing ( 教,jiao) learning ( 学,xue) likeness ( 如,ru) translation studies
  • 相关文献

参考文献30

  • 1蔡新乐.后殖民状况下还有翻译吗?——“翻译”的再概念化简论[J].中国比较文学,2002(4):43-57. 被引量:21
  • 2陈寅恪.冯友兰中国哲学史下册审查报告[R].陈寅恪集·金明馆丛稿二编[M].北京:三联书店,2001.
  • 3霍韬晦.如实观与如实行[A].见霍韬晦.现代佛学[M].北京:中国社会科学出版社,2003.
  • 4刘宓庆.中国翻译教育必须彻底改革:翻译学呼唤"回归美学"(BacktoAesthetics)(代序)[A].见刘宓庆、章艳.翻译美学理论[M].北京:外语教学与研究出版社:1989.
  • 5鲁迅."题未定"草[A].见罗新璋、陈应年编.翻译论集(修订本)『C].北京:商务印书馆,2009.
  • 6刘艳春、冯全功、王少爽.Aspects of Translation Education: An Interview with Professor Anthony Pym [J].广译,2012(6).
  • 7荣格.集体无意识的概念[A].叶舒宪.神话—原型批评[C].西安:陕西师范大学出版社,1987.
  • 8王佐良.新时期的翻译观[A].翻译:思考与试笔[C].北京:外语教学与研究出版社,1989:1~17.
  • 9许慎著.班吉庆、王剑、王华宝点校:说文解字(校订本)[M].南京:凤凰出版社,2004.
  • 10严复.《天演论》译例言[A].见罗新璋、陈应年编.翻译论集(修订本)[c].北京:商务印书馆,2009.

二级参考文献13

  • 1蔡永良.美国二十世纪末的“惟英语运动”[J].读书,2002(1):75-82. 被引量:8
  • 2郑敏.我们的诗遇到了什么问题.诗探索,1994,(1).
  • 3约翰·汤林森 冯建三译.《文化帝国主义》[M].上海人民出版社,1999..
  • 4西蒙娜·德·波伏娃.《第二性》[M].中国书籍出版社,1998年版.第309、705页.
  • 5鲁迅.《二心集关于翻译的通信》,《鲁迅全集》第4卷,北京:人民文学出版社,1957.
  • 6鲁迅.《二心集几条顺的翻译》,《鲁迅全集》第4卷,北京:人民文学出版社,1957.
  • 7杜维明.《儒学第三期发展的前景问题》[J].明报月刊,1986,21(1).
  • 8陈平原.《文化思维中的“落后情结”》(1992),收入陈平原.《大书小书》,广州:广东旅游出版社,1992,第269页.
  • 9傅杰编.《王国维论学集》,中国社会科学出版社,1997年,第218页,第253页,第96页.
  • 10加亚特里查克拉沃尔蒂斯皮瓦克.《属下能说话吗?》,裴亚莉译,收入罗钢,刘象愚主编.《后殖民主义文化理论》,中国社会科学出版社,1999,第121页.

共引文献36

同被引文献133

引证文献13

二级引证文献21

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部