期刊文献+

现当代中文小说译入、译出的考察与比较 被引量:24

A Comparative Study of the Importing and the Exporting Mode in English Translation of Chinese Fiction
原文传递
导出
摘要 近百年中文小说的英译,表现出英语世界主动译入和汉语世界积极译出双轨并行,两者译介的数量也大体相当,但前者呈增长趋势。译出模式罕见于英语文学的外译,非国际通行的翻译方向,却是中国文学海外传播的重要途径和特征。本文考察上海、北京、香港和美国四地的翻译活动,分析译介者的背景和目的,探讨译入和译出两大传播方式在现当代中文小说英译中的分布、特点与趋势。 The translation of Chinese fiction into English over the past century has been carried out in two modes: either the source texts in Chinese are 'imported' by and into English-speaking countries, or they are 'exported' by China herself. While the 'export' mode is rarely adopted in the case of English literature, and its use even amounts to a breach of the norm of international practice, it accounts however for much of the dissemination of Chinese literature in the English speaking world. This paper compares projects for rendering modern and contemporary Chinese fiction into English, undertaken respectively in Shanghai, Beijing, Hong Kong, and the United States, in terms of the two modes mentioned above, inquiring into the differences in background, purpose and reception to account for the approach each project had adopted.
机构地区 北京外国语大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第2期33-38,127,共6页 Chinese Translators Journal
基金 北京外国语大学"中央高校基本科研业务费专项资金资助(项目编号2013JJ010)
关键词 中文小说 译出 译入 Chinese fiction mode of translation bringing-in reaching-out
  • 相关文献

参考文献10

  • 1齿轮编译社.后记[A].见巴金.星[M].香港:齿轮编译社.1941.
  • 2戴延年、陈日浓(编).中国外文局五十年大事记(一)[C].北京:新星出版社,1995.
  • 3马会娟.英语世界中国现当代文学翻译:现状与问题[J].中国翻译,2013,34(1):64-69. 被引量:105
  • 4谭光磊.文学版权输出与经纪人才的培养[J].出版广角,2010(9):19-21. 被引量:3
  • 5许力以.中国出版与海外交流的走向[J].出版科学,2002,10(3):7-13. 被引量:9
  • 6Heijins, Audrey. Renditions: 30 years of bringing Chinese literature to English readers [J]. Translation Review, 2003 (66).
  • 7Hung, Eva. The Renditions Experience 1973-2003 [C]. Hong Kong: The Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong, 2003.
  • 8Lau, Joseph S. M. More than putting things together [A]. In Eoyang, Eugene Chen & Lin, Yao-fu (eds.) Translating Chinese Literature [C]. Bloomington: Indiana University Press, 1995.
  • 9Lefevere, Andr6. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London: Routledge, 1992.
  • 10Li, Choh-ming. Foreword [J]. Renditions, 1973(1).

二级参考文献17

  • 1严求实.《中国出版年鉴》开始编辑组稿工作[J].中国出版,1980(5):65-65. 被引量:1
  • 2谭学余,杨盈园.中国图书走向海外情况透析[J].科技与出版,2004(4):58-62. 被引量:6
  • 3崔晋静.论期刊发行市场化的几个基本环节[J].出版发行研究,2004(8):68-70. 被引量:3
  • 4郑晔.国家赞助下的中国文学对外译介--以《中国文学》(1951-2000)为个案[C].会议论文.北海:新时代语境下的中国翻译研究与教学学术研讨会,2012.
  • 5Bradbury, Steve. A Conversation with J. P. "Sandy" Seaton[J]. Translation Review, No.70.2005: 33-44.
  • 6Balcom, John. Translating Modem Chinese Literature[A]. In Susan Bassnett and Peter Bush ( eds. ) . The Translator as Writer.[C] London:Continuum, 2006.
  • 7Eoyang, Eugene Chen. Borrowed Plumage:Polemical Essays on Translation IM]. New York: Rodopi, 2003.
  • 8Goldblatt, Howard. Of Silk Purses and Sows' Ears: Features and Prospects of Contemporary Chinese Fictions in the West[J]. Translation Review, No59.2000: 21-27.
  • 9Gray, Paul. Lost in the Translation[J]. Time. http://www.time. com/time/magazine/article/0,9171,998738,00.html.Retrieved 2012-08-1.
  • 10James, Jean M. Rickshaw: the Novel Lo-t'o Hsiang Tzu [M]. Honolulu: The University of Hawaii Press, 1979.

共引文献113

同被引文献239

引证文献24

二级引证文献159

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部