摘要
近百年中文小说的英译,表现出英语世界主动译入和汉语世界积极译出双轨并行,两者译介的数量也大体相当,但前者呈增长趋势。译出模式罕见于英语文学的外译,非国际通行的翻译方向,却是中国文学海外传播的重要途径和特征。本文考察上海、北京、香港和美国四地的翻译活动,分析译介者的背景和目的,探讨译入和译出两大传播方式在现当代中文小说英译中的分布、特点与趋势。
The translation of Chinese fiction into English over the past century has been carried out in two modes: either the source texts in Chinese are 'imported' by and into English-speaking countries, or they are 'exported' by China herself. While the 'export' mode is rarely adopted in the case of English literature, and its use even amounts to a breach of the norm of international practice, it accounts however for much of the dissemination of Chinese literature in the English speaking world. This paper compares projects for rendering modern and contemporary Chinese fiction into English, undertaken respectively in Shanghai, Beijing, Hong Kong, and the United States, in terms of the two modes mentioned above, inquiring into the differences in background, purpose and reception to account for the approach each project had adopted.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2014年第2期33-38,127,共6页
Chinese Translators Journal
基金
北京外国语大学"中央高校基本科研业务费专项资金资助(项目编号2013JJ010)
关键词
中文小说
译出
译入
Chinese fiction
mode of translation
bringing-in
reaching-out