摘要
最佳关联是指交际中受话方付出最少的认知推理努力,获得最大的语境效果。基于这一原则,对于中英文语言结构的差异,为减少认知推理努力,译者可以选择归化翻译策略,对于中西方文化意象的翻译,译者则应更多地使用异化翻译策略,这样可以带出最大的语境效果。
Relevance Theory is a far-reaching theory in pragmatics of communication. It regards communi- cation as an ostensive-inferential process, assuming that a successful communication highly depends on optimal relevance. Relevant-theoretical translation views translation as a dual-ostensive-inferential process among 3 parts: original text, translator and target readers. So we can use Relevance Principals to guide us on choosing translation strategies: domestication strategy is supposed to be chosen to reduce cognitive inferential efforts when language structure differences are concerned; while foreignization strategy should be used for cultural image dif- ferences so as to bring out maximum contextual effects.
出处
《韶关学院学报》
2014年第1期89-92,共4页
Journal of Shaoguan University
关键词
关联理论
翻译策略
语言结构
文化意象
Relevance Theory
translation strategy
language structure
cultural image