期刊文献+

关联理论指导下的归化异化翻译策略探讨 被引量:1

Discussion on Choosing Translation Strategies from the Perspective of Relevance Theory
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 最佳关联是指交际中受话方付出最少的认知推理努力,获得最大的语境效果。基于这一原则,对于中英文语言结构的差异,为减少认知推理努力,译者可以选择归化翻译策略,对于中西方文化意象的翻译,译者则应更多地使用异化翻译策略,这样可以带出最大的语境效果。 Relevance Theory is a far-reaching theory in pragmatics of communication. It regards communi- cation as an ostensive-inferential process, assuming that a successful communication highly depends on optimal relevance. Relevant-theoretical translation views translation as a dual-ostensive-inferential process among 3 parts: original text, translator and target readers. So we can use Relevance Principals to guide us on choosing translation strategies: domestication strategy is supposed to be chosen to reduce cognitive inferential efforts when language structure differences are concerned; while foreignization strategy should be used for cultural image dif- ferences so as to bring out maximum contextual effects.
作者 刘刚
出处 《韶关学院学报》 2014年第1期89-92,共4页 Journal of Shaoguan University
关键词 关联理论 翻译策略 语言结构 文化意象 Relevance Theory translation strategy language structure cultural image
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Thompson A,Taylor N.The Arden Shakespeare:Hamlet[M].Beijing:China Renmin University Press,2007.
  • 2朱生豪.哈姆雷特[M].北京:中国国际广播出版社,2001.
  • 3梁实秋.哈姆雷特[M].北京:中国广播电视出版社,2001,134.

共引文献2

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部